是?”
“你的微信签名。”
“噢……”她眨着眼,“你想知道?”
“嗯,我很好奇。”
如果把蔡丽丽的咄咄逼问排除在外,从来没有人追究过万岁行为的含义,动机,和目的。她像是一片掉落在地的面包片,会被好奇的人看几眼,然后很快忘记。她几乎笃定自己不会被捡起,也没对真心关怀抱有希望。可是陈黎问了,他以了解她作为置换条件,她不知道该怎么想比较好。
落在地面的白面包片沾染上了尘土,对于一部分人来说已不能被食用,但是有人蹲下身,看着它,不是衡量它的可重复利用价值,不是犹豫要不要丢进垃圾桶,他在思考它为什么出现在这里,他在思考它当初由鸡蛋面粉酵母牛奶揉合诞生之时将要往哪里去,他在思考要如何不粗鲁地捡起它,他在思考它的意愿。
所幸这个短语并非什么难以回答的问题,万岁感动之余毫无隐瞒。
“是美国作家john green写的小说,他很常写平平无奇的男孩与酷女孩的故事,结尾通常不是传统意义上的happy endg。有的人读起来会觉得冗长,心理描写太多,无意义废话连篇。我其实不太啃得下来,多数是看影版,《paper town》和《lookg for aska》都还可以,比《the fault our stars》好一点。”
少年捕捉到了几个作品的名字,眼神有些探究,显然是没有涉足过的领域。
“你如果搜索的话,要搜《纸镇》,《寻找阿拉斯加》和《星运里的错》,不过我的建议是没有《南方公园》好看,这周六你可以选一个我们看。”
万岁伸出手,从茶几上够来了便签纸与圆珠笔,架在膝盖上开始书写,“我印象比较深的描写是这个,太喜欢所以到现在也背得出来,因为这一段才记着《寻找阿拉斯加》的。”
“the great perhaps,”女人边写边翻译道:“伟大的可能。”
她的碎发落下,蓬着一个月牙般的弧度在脸侧,“as well as, how do we t out of the aze,我们如何能从迷宫逃脱。”
陌生,但是于他而言猜到其中深意并非难事,只不过需要多花些时间。
她将写好的纸条撕下,转了个方便阅读的方向递给陈黎,“try it(试试看)”
男孩看着手中的纸片,英文字母和宝丽来背面的花体不同,万岁的字母更浑圆些,不是同一个人,他想。
纸片上写:
【i wanted badly to lie down next to her on the uch, to wrap y ars around her and sleep not fuck, like those ovies not even have sex jt sleep tother the ost nocent sense of the phrase but i cked the ura and she had a boyfriend and i was gawky and she was geo and i was hopelessly borg and she was endlessly fascatg i walked back to y roo and lpsed on the botto bunk, thkg that if people were ra, i was drizzle and she was hurricane】
作者的话:
最后一段没有翻译,因为自认能力有限,不足以翻译出原文的感觉,网上找的中文版本也不太合我心意,所以没有给大家做中文译文,请见谅。
摘写内部分单词注释如下:
uch:长沙发
nocent:纯洁、无辜、天真
phrase:短语、词组
ura:勇气
gawky:笨拙、鲁钝
geo:绚丽的、美丽动人的
fascatg:迷人的、极有吸引力的、深深吸引的
lpse:倒塌、崩溃、瓦解、突然倒下
bunk:床铺、铺位
ra:雨
drizzle:毛毛细雨
hurricane:飓风
请个假gt;_lt; 生活和工作最近忙翻天 会尽快复更的 祝好
传统小说