当前位置:传统小说>辣文>麒麟儿(纯百、和风)> 江户我闻·角色名字
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

江户我闻·角色名字(1 / 1)

有读者朋友问我角色名字的发音,这里给出目前登场过的主要角色的名字,之后出场的到时候再补充~松雪(まつゆき、atsuyuki)~融野(ゆうや、yuuya)~真冬(しんとう、shtou)(まふゆ、afuyu)~早兰(そうらん、uran)云岫(うんしゅう、unshuu)千枝(ちえ、bsp; e)踯躅(つつじ、tsutsuji)照子(てるこ、teruko)纲吉(つなよし、tsunayoshi)吉保(よしやす、yoshiyasu)【字、号等】促狭(そくきょう、ku

kyou)隐雪(いんせつ、setsu)知还(ちげん、bsp; n)明卿(めいきょう、ikyou)徂徕(そらい、rai)日本汉字两套读法,一是模仿古代汉语的“音读”,一是自家原有的“训读”。比如“山”的音读是(san),与古代汉语相近,训读是(yaa),和汉语完全没关系。“真冬”的音读是(しんとう、shtou)训读是(まふゆ、afuyu)真冬说自己叫(しんとう、shtou)后融野问了汉字,真冬撒谎说是“慎东”,日语里与“真冬”的音读是一样的。然而融野记忆里的小伙伴的名字“真冬”是训读,而且因为小真冬不喜欢汉字所以供养塔上只刻了(まふゆ、afuyu)叁个假名。憨野是联想不到一起的。简而言之,真冬一直写作“真冬”这两个汉字,但由于日语两套发音,小时候读作afuyu,后来冬子自己改成了shtou。冬子:我叫真冬(shtou)憨野:我的小伙伴叫真冬(afuyu)如果汉字在字母诞生前飘到欧洲,虽然仍写作“真冬”,发音可能就是(trueter)了……汉字对于日本人来说到底不是土生土长的,所以日语汉字所对应的读音往往要比中文的多音字复杂许多。

上一章 目录 下一章

传统小说